Poems by Mutaz-Awad-Elhag
My Love and Respect to the Preamble of the United States Constitution 'We The People'
by Mutaz-Awad-Elhag on October 16, 2024. © Mutaz Awad Elhag
To whom I thank America to whom
It gave me the education for free
It gave me many things without waiting
for a reward back like a beautiful tree
Feeding people the kindness they deserve and
being good and the reflection of it, now I see
From the bottom of my heart if I thank you
Many times it would not be enough from me
You deserve the love from us loyalty patriotism
Under the Statue of Liberty signifying we
We The People the one indeed
its freedom Beautifully guarantee
Without hypocrisy I swear this is
The feeling right now inside of me
counting my love from one a number in the
definition of love the existence of three
America then Patriotism then Loyalty
prostrating's pure morality prestigious degree
My respect to the preamble of the united states
Constitution we the people and the people we
thank you America
I have Waited for You and Waited for Your Eyes
by Mutaz-Awad-Elhag on August 1, 2024. © Mutaz Awad Elhag
I have waited for you and in waiting for your eyes
all the patient of me has gone
With my longing and my watch
To your meeting we have come
When it passed the time you should of been here
I worried about you from the road coming alone
My tears started dropping in the stone
Crying alone
I have been crying all alone
before
when you should of had come to me
when you have never showed up
I stray
and because I want you to not to forget our meeting
I have reminded you and I said to myself
you will remember by your self
you did not left a heart for me to say you will be late
shall I say you have forgotten my love
in the swear of you, wishing Allah will forbid
I came back home with an excused in tears in my eyes
and I did not know how even to come back home
and all the happy longing I have carried with me
left it my heart in the time you have left it me alone
now look at me how now I look
you should of have seen it
in the swear of you, I am not blaming you
even you did not keep your promise
for the our meeting
because you knew I will wait for you
you insist to not to full fill your promise
I wish you should of come
and took my heart with its everything
Dalia Please Be Know That
by Mutaz-Awad-Elhag on April 30, 2024. © Mutaz Awad Elhag
She is When She is Asleep
I am looking at you at this time and you are asleep.
What a beautiful Dalia she is in there so deep.
In her inner beauty wanting her love and sip.
Until getting drunk on her beauty getting enough not
Indeed, let me slip in her love let me slip.
And keep her tied close to me while asleep.
Let me keep loving her let me keep.
In my heart, she is a secret, that I might leap.
Diving inside of her, getting meaning.
and watching her in her kip.
She is sleeping, I am looking at her smiling at her hip.
But now I must let her finish her sleep.
Good night
A Man Must Not Be Soft but a Man Can Be Nostalgic
by Mutaz-Awad-Elhag on April 18, 2024. © Mutaz Awad Elhag
I am complaining about you to you.
I am complaining about you but to you.
I am complaining about you also to you.
In the swear of your nostalgic sweet speech
That is always dripping from your lips.
in the swear of the eyes of a female deer
that is jealous of your beautiful eyes.
in the swear of the clear purity of your morality
which is in Prostrating between your hands.
I am complaining from you to you.
Singing the bird of love
And my heart is broken.
When my heart will stop suffering the separation?
i am complaining about you to you.
But, Also,
I am complaining to you about you.
My friends blame me of my love to you.
they came back and gave me an excuse when they saw you.
then they also start singing with me and you are the song
tomorrow they will cry me when I am gone.
my crying is enjoying you in which is
in time my rhymes are smiling with you
I have registered to you, my soul.
Tell me how I forget you.
I am complaining about you to you.
they ask me how I loved.
And you are the love of my life.
By my crying, I have watered by my tears.
Your nostalgic garden loves flowers
which made me complaining from you to you.
وحياة عيون الصيد الغارو من عينيك
وحياة طهارة الريد الساجدة بين ايديك
انا بشكى منك وليك
غنت بلابل الريد وقلبى الحزين مكسور
لمتين يعانى وحيد الم البعاد المر
خلانى لامونى وعابو على هواى
رجعو وعذرونى شافوك وغنو معاى
هم بكرة يبكونى
يالبطربك نوحى والحانى ضاحكة معاك
سجلتا ليك روحى قول لى كيف انساك
انا بشكى منك وليك
سالوني كيف حبيت مانت الحبيب للروح
وبي دمعه صابه رويت الزهر والينبوع
Author notes
Is it different .... complaining about you to you .... or ...... complaining to you about you ...... in the nostalgic meaning? ... I say yes, .....which one is more nostalgic? I say... the first one .... because .... the first one has no ego on it ... but .. . the second one ..... does in the nostalgic feelings' meanings.
I am Talking to My Heart. Don't You Ever Forget
by Mutaz-Awad-Elhag on March 29, 2024. © Mutaz Awad Elhag
Never my heart and don't you ever forget
For One day the advice as to forget love, because of
Why do you get mistreated by my lover?
And the Humiliations in reality are forbidden
You suffer alone at night and
all the people are sleeping.
If she comes back to say I am sorry
Show her how the quarrel is.
Do not let the longings take you back.
I know my heart you are nostalgic.
Because of that, you will get gloated at.
And get forgotten.
the girl mistreated you.
you will get your revenge back
by an another person doing her the same
mistreatment you have gotten
And the girl who lefted your love
Never safeguarded her in your heart again.
And the same as she made your eyes cry.
Makes her eyes stay up all night cannot sleep.
And get forgotten.
Do not ever tell me my heart that I cannot live without her.
What did I gain from love except its burden and its sorrow?
الوصية
أداء : محمد وردي
،،،،،
حلفتك يا قلبي
خليهو الغرام
إتنكر لحبك
وريهو الخصام
ليه تتهان يا قلبي ؟
ليه و الذل حرام
،،،،،
تتعذب لوحدك
ليل و الناس نيام
و إن جاك يوم يصالحك
قول ليهو الكلام
أوع يعود حنينك
و ترد السلام
؛؛
أوع يا قلبي تنسى
في لحظة الوصية
أنا عارفك حنين
ما تشمت علي
أوع يا قلبي تنسى
أوع يا قلبي
،،،،،
حلفتك يا قلبي
الخانك تخونو
و الفايت غرامك
أوعك يوم تصونو
زي ما بكى عيني
سهر لي عيونو
أوع تقولي تاني
ما أظن أعيش بدونو
أيه في الحب لقينا
غير همو و شجونو ؟
؛؛
أوع يا قلبي تنسى
في لحظة الوصية
أنا عارفك حنين
ما تشمت علي
أوع يا قلبي تنسى
أوع يا قلبي
،،،،،
حلفتك يا قلبي
حملتك أمانة
حلفتك تقول لي
إيه آخرت بكانا
و إن فاتت عهود
ما تبكي عشانا
الدنيا الجميلة
و الحسن الحدانا
و الطير في غصونو
الساجع حدانا
كل الناس تغني ليه
و نحن الهم أزانا
و ليـــــــــــه ليــــــــه
يا قلبي ليه ليه ليه
قول لي بي أمانة
؛؛
أوع يا قلبي تنسى
في لحظة الوصية
أنا عارفك حنين
ما تشمت علي
أوع يا قلبي تنسى
أوع يا قلبي
،،،،،
Nostalgic Meaning Dictionary Spreader Tonya
by Mutaz-Awad-Elhag on March 25, 2024. © Mutaz Awad Elhag
I am not happy and I do not know why.
I feel like I want to cry.
You are a piece of gold that I found.
Inside of you there is some shy
Life is strange; it sometimes gathers us
But Also, And separates us from each other
And this is a reality, no lie.
I hope I will see you one day in this life.
And, in the life after, we will be together.
Forever living life in, without we die.
Now I am missing you.
May Allah bless you and give you someone.
Better than me to be your husband.
And you can leave me to my cry.
I am accepting what Allah gave me.
With no rejection from my side, I clarify.
Finally, I am saying a man should not cry.
But I am a man, and I did cry.
Before she just left, I said to her goodbye.
I feel like I am a Lab Rat that
Many experiments on me have been try.
I complain my sorrow and my sadness to Allah only.
Insha Allah, he sees it as indeed identify.
تانيا
أنا لست سعيدًا، ولا أعرف السبب
. أشعر وكأنني أريد البكاء
. أنت قطعة من الذهب التي وجدتها
. بداخلك هناك بعض الخجل
الحياة غريبة؛ تجمعنا أحياناً، ولكن
وتفرقنا وهذا واقع لا كذب
. أتمنى أن أراك يومًا ما في هذه الحياة
. وفي الحياة التالية، سنكون معًا
. نعيش الحياة إلى الأبد، بدون أن نموت
. الآن أنا أفتقدك
. بارك الله فيك وأعطاك شخص ما
. أفضل مني أن أكون زوجك
. ويمكنك أن تتركني لبكائي
. أنا أقبل ما أعطاني الله
. مع عدم وجود رفض من جانبي، أوضح
. وأخيرا أقول لا ينبغي للرجل أن يبكي
. لكني رجل، وقد بكيت
. قبل أن تغادر للتو، قلت لها وداعا
. أشعر وكأنني مختبر الفئران ذلك
. لقد تم تجربة العديد من التجارب علي
. إنما أشكو بثي وحزني إلى الله وحده
. إن شاء الله، فهو يراها كما هو بالفعل
Glimpse From Her
by Mutaz-Awad-Elhag on December 7, 2023. © Mutaz Awad Elhag
Naïve and sweet. She is my darling
she has changed me from struggling.
Honey dripping honey when she is walking.
Nostalgic, she has all the sensitivity and feelings.
Leading to her soul, which was in clearing.
I have traveled in her eye, seeing sanctity and meaning.
Naïve the naiveness of a baby born spreads joying.
I want to tell her she is the one I was searching
My always-dreamed girl. I cannot believe I have founding.
She then laughs and giggles, smiling.
I love her, and I love her again and again in
When I sent her Tevin Campbell singing
Can we talk for a minute, girl? I want to know your naming.
I felt a glimpse of her nostalgia and wanted to crying.
Without sense, I found myself in love. She is my darling.
Carrying My Happiness To You
by Mutaz-Awad-Elhag on October 6, 2022. © Mutaz Awad Elhag
I came carrying my happiness to you
wishing to spend the rest of my life with you
but I found in your eyes
my love dies
I found in your eyes
there is no nostalgia
then I left in nice
I came back home
crying inside in silence
At that moment I felt moaning
Could not write I was glooming
Ending this love
wanting your last just seeing
before saying goodbye forever in
اغنية مرحبا يا شوق
كلمات الشاعر بن رفاعة مولانا الجيلي عبد المنعم، الذي التقى بوردي لأول مرة في عام 1959م أثناء حفل بمدني
لم يكن إلا لقاء وافترقنا
كالفراشات على نار الهوى جئنا إليها واحترقنا
كان طيفا وخيالا ورؤى ثم ودعنا الأماني وأفقنا
بالذي أودع في عينيك إلهاما وسحرا
والذي أبدع فيك الحسن اشراقا وطهرا
لا تدعني للأسى يدفعنى مدا وجزرا
أثقلت كفي الضراعات وما تقبل عذرا
يا حبيبا بت أشكو حرقة الوجد اليه
وتوسلت نذرت العمر قربانا لديه
ماله لو عاد والقلب رهين بيديه
وعيوني ظامئات للهوى من مقلتيه
يا لقلبي عاد من بعد النوي يطوي شراعا
بالهوى يبعث في الروح حنينا واندفاعا
مرحبا يا شوق أغمرني شجونا والتياعا
فوداعا للذي شيدته بين الضلوع فتداعى
Mirage Love
by Mutaz-Awad-Elhag on September 23, 2022. © Mutaz Awad Elhag
far from me, your steps did not touch
the face of the road and you’ve gone
into the clouds fetching for love
in the mirage habitually, not for fun
and I call for you, answering me the echo
of the unknown, your finished sound done
and I waited for you, my girl
for love and you did not come
and the time passes by me and ran
I do not want to say goodbye
your love for me is the sun
shining in my life
happily with it I am having fun
كلمات أغنية وجيدة..
الشاعر قريب الله عبد الواحد..
بعيد عني ..
خطاك ما لامست وجه الطريق ..
ومشيتي لا فوق غيمه لا ظني ..
كأنك من وراء صفحة زجاج مبلول …
وراك الريح ..
وقدامك مدى السكة وندا المجهول ..
وأنادي ليك ..
وجيدة … وجيدة
لا إلتفتي ولا لوحتي بي إيدك ..
وأنادي ليك ..
يجاوبني المدى الفاتح مدارج الهم ..
بتبقى وجيده طعنة سيف ..
موسدة في شق السماء المرسوم ..
وسادة دم …
وتبقى إيدنا في إيديك ..
وفي شعرك ..
وفي المنديل ..
Since You Are Happy
by Mutaz-Awad-Elhag on September 16, 2022. © Mutaz Awad Elhag
Since you are happy
Do not mind my cry
Like a beautiful flower
you are so shy
I cry alone in loneliness
To you, my heart always fly
to be with you not with me
if it is it will surely die
I do not love to cry
But I am missing you
Nostalgia to you on me so high
I love you so much
but I gotta say goodbye
when in it, I so cry
You Are Saying Goodbye, The Word of Goodbye, who Can who Sadly Take it
by Mutaz-Awad-Elhag on March 22, 2022. © Mutaz Awad Elhag
بتقول وداع كلمة وداع يا سيدي مين البحمله
You are saying goodbye, the word of goodbye, who can who sadly take it
ما لسّه نحنا مع الزمن، ودنيانا دابه في اوله
We are still in the time, and our sphere is just in it is beginning
****
عِزة شبابنا مع صفاك
The pride of our youth with your clarity
يا سيدي زاهية مكملة
blooms my love in its completeness
الدنيا بيك صارت ربيع
Our sphere because of you, became spring
وزهور جميلة مظلِلِة
with a shadow of beautiful flowers
أرجوك يا زولي الحنين
please my nostalgic girl
أعرف حياتي اتأملا
look at my life and think about it
ما لسّه نحنا مع الزمن، ودنيانا دابه في اوله
We are still in the time, and our sphere is just in it is beginning
******
انا غيرك انت ما بعيش في الدنيا ثانية أكمله
Without you, I can not live for even a complete second
ما انت سيد وهناي، أظهرت تاجك في العلا
Because you are the happiness master of my soul
يتلاصف النور في الجبين
Like colliding light in the face
نايرات خدوده مببلة
to the Wetting of your cheeks blooms
ما لسّه نحنا مع الزمن، ودنيانا دابه في اوله
We are still in the time, and our sphere is just in it is beginning
She Was Not Mine
by Mutaz-Awad-Elhag on March 2, 2022. © Mutaz Awad Elhag
I cry the past
I cry her she was not mine
I miss her now, before, then, and in the coming time
After all these years, still, when I remember her, I feel dying
Why she was not mine
Is it because of my stupidity, immigrated without leaving her a sign?
Or is it fate put me and her in separate lines
I wish crying will make me feel fine
Or her love sorrow will go away by crying
But I will be optimistic, maybe in the life after, she will be mine
Hopefully in need by then please be mine
Destinies my love, I thought you are mine ********** اغنية اقدار يا نور عيني انا كنت فاكرك لي
by Mutaz-Awad-Elhag on November 24, 2021. © Mutaz Awad Elhag
Destinies my love I thought you were mine
I did not know that one day
I will come back to you undefended
Carrying my sorrows from you that
I thought you were mine
Spheres will show and the era will teach
When you have gone into this sphere
whom other than you do I have
I was thinking you were mine
Knowing not the time and its rules
Burdening of a lover he is not
seeing in front of him
knowing now the time
will separate us
and from you will deprive me
dictating the happy years
of what to might it, I will forget
the patient of the years
that its kept inside of us
many people read from and
became to the hinderers a sorrow
if you have bored from my love
you have left alone my heart
unwillingness I have to forgive you
and wipe away my tears
I am not blaming you
If more my tears kept running
Unwillingness my tears run to
Between us more and more
Form my deep heart I wish you
To have a happy life without me
And one day you might greet me
The “Henna” in my hands
Destinies my love
I thought you are mine
اقدار يا نور عيني
انا كنت فاكرك لي
ما كنت متصور
يوم أجيك مغلوب
شايل جرح دنياي
من زولاً كان محبوب
الدنيا ياما توري
والدهر ياما يقرى
لمن تفوت إنت
يا حبيبو يا انت
في الدنيا بس شن لي
أنا كنت فاكرك لي
ناسي الزمن وأحكامو
هم البريد فى يومو
مابدور يشوف قدامو
تاري الزمن بيفرقني
منك بعيد يحرمني
يظلم سنينالسمحة
ينسى العذاب البي
صبر السنين الطال
حاضننو فى الأعماق
بغرو منو الناس
بقى للعزول حراق
حبك خلاص مليتو
قلبي الحنين خليتو
مجبور أسامحك أنا
وأمسح دموع عيني
أنا ما بلومك إنت
مهما الدموع تتحدر
تغلبني غصباً عني
البينا أكبر وأكبر
من قلبي ليك بتمنى
تسعد دوام تتهنى
باكر تبارك لي
والحنة في إيديا
يالكنت فاكرك لي
هذه الصخرة - للشاعر مصطفي عبد الرحمن
by Mutaz-Awad-Elhag on September 18, 2021. © Mutaz Awad Elhag
Oh my love thirst of my soul for the meeting
Craving of my heart to the past and it called me the longings
I am thirsting facing from my longings what I am facing
Drink me the light to the what is going to be left from my time
You knew what is in my heart from sadness and yearnings
To you who has prohibited me her seeings
Give me my cup that unthirsting the thirsty of my soul
It's been so long I miss you and oh from missing you
This stone we have visited mornings and evenings
We have story the love stories on it happily
What did separate us to now being strangers
I hope the hoping and the hoping will not listen
I am now on you the shore beside that stone
Complaing to you the separation
To be continued........
يا حبيبي ظمأت روحي وحنت للتلاقي
وهفا قلبي إلى الماضي وناداني اشتياقي
وأنا ظمآن ألاقي من حنيني ما ألاقي
فأسقني وأملأ من النور لياليا البواقي
أنت تدري ما بقلبي من عذاب وشجوني
يا ضنيناً حرم اللقيا على غير ضنيني
هاتي لي كأسي تروي ظمأ الروح الحزين
طال شوقي وحنيني آه من طول حنيني
هذه الصخرة جئناها صباحاً ومساءاً
وروينا قصص الحب عليها سعداء
ما الذي فرق شملينا فصرنا غرباء
أتمنى والمنى لا تسمع اليوم رجاءا
أنا وحدي فيك يا شط غريب فأعني
فرقت أيدي الليالي بين أحبابي وبيني
أه من حالي و آمالي ومن جائر حزني
فمتى تلقاك عيني أيها الغائب عني
عد إلى الشاطئ نحيي فوق تلك الربواتِ
ما تولى من عهود وأمانن باسماتِ
نشهد الدنيا على نور السنا والبشرياتِ
ونغني للهوى سر المعاني الخالداتِ
يا حبيبي ظمأت روحي وحنت للتلاقي
وهفا قلبي إلى الماضي وناداني اشتياقي
أنا ظمآن ألاقي من حنيني ما ألاقي
فأسقني وأملأ من النور لياليا البواقي
I am in Feeling Nostalgia
by Mutaz-Awad-Elhag on September 6, 2021. © Mutaz Awad Elhag
I am in feeling nostalgia
To the craving of the days
To was of my youth
Nostalgia from Sudan
Has shaped my now criteria
Remembering my childhood days
In myself, it spreaded, it was utopia
Now with the foreignness and rains at nights
Feelings inside of me are saying
Do not cry ya
But I am feeling nostalgia
المن الله واصــــــــــــــــــــــــــل Whatever Allah wants will be
by Mutaz-Awad-Elhag on July 14, 2021. © Mutaz Awad Elhag
You cry and I cry and what is going to happen from, Allah it will happen
What it is what in our hands than to cry, and we story-ed what is happening
I feel tortured when you ask why you are not always in connection
You do not know because of your family they are between us isolate
They are trying to separate us, they want me to live stranger and be ignored
But for me, it is better to leave this sphere than leave your eyes
I hope they have seen my soul without you a dying flower
And when it sees you this flower blooms again as if rained by rain
Finding the smile in you to the longing-crushing
Like a stream of hope running rained thLoveve corps
You are asking straying smile how I am doing
Fearing giving you sorrow with you I hide my pain inside by smiling
All the life I have lived in your love including with it a sadness
Patient my love all of us in this sphere are going away
As you are asking about me, I am asking about you also
With your picture inside of me always it is on me
I see you every morning and the singing of birds and also the written words that I have about you no one can do the same
if I were able to leave you I would not have been skinny
and I would nod to follow the steps of love, the step of love is deadly
and I would call my tears at knight to the sky stars knowing the knight stars will not stay
they want to separate my heart's feelings about you
but how can they separate the breath from the flowers
with more that I have struggled in your love
I would not give up, you are a holy book no ignorant can be able to read
أبكـى إنتـى وأنــا اللإتبـكـى.. الـمـن الله واصــل
إيه فى إيدنا غير ما نبكى.. نحكـى البينـا حاصـل
تعذبـنـى وتهـيَّـج نــارى.. قـولـة مــاك مـواصـل
إنتى ما عارفة السبـب مـن أهلـك الباقيـن عـوازل
كاسو فراقنا وبس دايرنى.. أحيا غريـب وهامـل
وأنا أرحم لىْ فـراق الدنيـا.. مـن عينيهـو ساهـل
أريتن عرفو روحى بلاكـى روضـاً زهـرو زابـل
مــن تلـقـاك تفـرهـد تـانـى.. زى الصـابـا وابــل
تلاقـى الفرحـة فـى عينيكـى.. للأشـواق تـغـازل
فوق جدول أمل يتجـارى.. يـروى الريـد مشاتـل
تسـألـى بالبسيـمـة التـايـهـا.. كـيــف بالله عـامــل
أخاف حزنك وأخبى البى معاكى أضحك وأجامل
عمرى العشتو كلو وراكـى.. بـى أحزانـو حافـل
لـكـن الصـبـر يــا روحــى.. كــل الفيـهـا زايــل
زى ما إنتـى تسألـى عنِّـى.. عنِّـك برضـو سائـل
وصورتك عايشة فى وجدانـى طالـع وبيهـا نـازل
ألقاك فـى الصبَّـاح وإشراقـو.. فـى نغـم البلابـل
فـى كلمـات كتبتهـا ليكـى.. تــب مــا قــالا قـايـل
لو بقدر أسيبك وأمشـى مـا أصبـح جسمـى ناحـل
ولا بـاريـتَّ درب الـريـد.. ودرب الـريـدة قـاتـل
ولا شقَّتْ مراكب آمالـى.. بقيـدا أنـا لسـة واحـل
ولا أمسيتَّ أنادى دموعى.. والليل نجمـو راحـل
هـم دايريـن يفرقـو قليبـى.. شافـو عليكـى مـايـل
منـو الفيهـم يفـرق النسمـة.. مـن زهـر الخمـايـل
مهمـا أشقـى أضـوق المُـرَّة.. ولـلأهـوال أقـابـل
أبداً يا كتاب حبى المقدس عندى مابيقراكـا جاهـل
Author notes
Saying Goodbye To Your Love with I Can
by Mutaz-Awad-Elhag on November 10, 2020. © Mutaz Awad Elhag
I am saying goodbye to your love with I can
Because I am thinking about my life where I stand
Dreams sometimes hard to achieve
Not all we wish for is in our hand
fate moves us in separate roads
is not in our ability to choose more than we can
I wish life treats you good
My tears in sadness singing in band
Sadness drip from my heart
dripping the cries moan sand
In pain to saying to you goodbye
Waving in tears my shaking hand
I will always be remembering you
Being your X, I was also your loyal fan
My heart has so much pain
From farewell to you with I can
But I will do it, and I have to do it
I know I can
Because of your manipulation’s ego you have
Done to me, Build up between us a wall stand
Which you want me to keep running after you
By it, you are wishing to control me, But I am a man
So goodbye to you
and to your love with I can
Places Charisma
by Mutaz-Awad-Elhag on September 28, 2020. © Mutaz Awad Elhag
I got an image
Dreams, to might be, to possible
Where is there?
Where is nothing?
There Is There? And
Nothing is just nothing
There is a something! But
Nothing is not a something!
And there equals there
And nothing equals nothing.
Any place has its own charisma
Circle the world
To absorb this charisma
It will change you to the better
The deeds of a humans in a place
is the reflection to this a charisma
It is evaporating in a place’s air
It will, will being feels
It is an inner feeling
But it is the there
And there is there
And nothing is nothing
Janubia Tawila
by Mutaz-Awad-Elhag on September 8, 2020. © Mutaz Awad Elhag
I love you, I love you
there is no end
And I sing my nostalgia
then to you I send
Cause you are my girl
who has to my dreams fulfilled
Many from your being away
I have struggled the nights
Sowing the yearning, crop it might
I fight my tears and I suffer ordeal
Enough to my heartache, stop for real
To culminate our lives, the happiness end
To you, with love, respectfully I bend
I am on my knees, with a diamond ring
Having no thoughts, about you, I think
Wishing with you, to spend my life
To fulfil my love hunger, that I strive
saying no goodbyes, you are far away
but see you later, that is humbly I say
we will be together, my darling soon
in the Sudan, the new year moon
until then, impatiently, I am waiting
To here in the USA, we will be staying
Living happily ever after folding the years
growing old together with love and prayers
I am asking Allah to fulfill this dream
So as to get my life back by it, and to claim
The Beneath
by Mutaz-Awad-Elhag on August 13, 2020. © Mutaz Awad Elhag
Many people having the appearance of kindness
and beneath of it, is a base of badness
Hiding the beneath
They always have it in hide
Leading, feeding the assumption system
I am making a difference
I have the appearance of goodness and
Beneath of it, is the base of goodness
I am the example of human are good
I have nothing I hide
I set the example
Be the example
Make the beneath to be the kindness
Set the beneath to be the goodness
Erase from the world the assumption
End the Assumption system
My advice to the all
Be honest with yourself
And importantly
Be honest about yourself
Then I promise
You will find happiness
To The System
by Mutaz-Awad-Elhag on December 15, 2019. © Mutaz Awad Elhag
You do not want to give me a chance here
You do not want me to go abroad to find a job there
I am tired of everyday I have to prove myself
That I am a good person
I am not ungrateful that you have gave me education
Tell me how you want me to repay it back, so we call it even
Then after that maybe you will leave me alone
I am tired of the under the table machinations
If you have something with me, come
and confront me about it face to face
I have not been appraisal the way I deserve to be
one day I will of being, but after I am gone
by then it would of being too late
you will regret it by not giving me a chance
that is to you the system
Between The Reality, Or Not
by Mutaz-Awad-Elhag on December 10, 2019. © Mutaz Awad Elhag
Between the reality, or not, there is a string
String that grabs my attention of her eyes
Finding her, where you been!
If now I say, to all of her, she is a queen
Is it enough, not, I blame my seen
Are we living in just a dream?
Binary letter that all she has left me
Love to know, in this letter, what she means
Before we know it, we have turned into machines
Metallic feelings, look, how we become, and how we been!
Living life in, with have no taste, or even meanings, beyond Eighteen
When we were children, life has so many meanings that we did gain
But now, all life left us, with just a dream
Fearing also, this the dream,
will turn into, a metallic just a dream
تيه واتاكا
by Mutaz-Awad-Elhag on March 29, 2019. © Mutaz Awad Elhag
This is the picture of the poet of this poem, his name is Mohamed Wad Al-Rady محمد ود الرضي , the alphabet and the language of this poem is the old, original, and perfect Arabic language.
I will try to do translation of it, but be know, that it is so complicated to understand the image on it , but I will try to do my best.
رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي يَفْقَهُوا قَوْلِي
My Lord, expand for me my chest with assurance And ease for me my task And untie the knot from my tongue That they may understand my speech
تيه وإتاكا
كلمات الشاعر محمد ودالرضي ..
تيه واتاكا مراض وصحاح مقله الفتاكا ظبى الرام
خريف وشتاك ميس يابان المصرى اتاك النسام
البى افتاكا جاب لى روايحك لى هتاكا عود يا منام
ما بيغباك شغفى عليك ومتى متى اصباك تذيدنى هيام
وترينى صباك وتزيدنى عتاب وحنان نتباكا على الايام
لعلى اراك ضحا تتجلى بطيب واراك ولو فى منام
ويكون سمراك جوارى تيلاد وبعض امراك وبعده تنام
كفى كفاك بعاد حلماتك من كتفاك در ومدام
والراح فى فاك شعرك عاتم وبدر صفاك وحسنا دام
غريزة حياك عيونا تخشى جمال محياك تاخد السام
ويفوح رياك ينعشنى يجيب خمرا جالياك النسام
زور مرضاك وخدك ناعم يذودبو فضاك جيدا جام
على بعضاك وبعضا يميس يعانق اعضاك فوق اردام
التجى طالباك اولى بيها انا وبغضاك الالام
تيه واقضى قضاك الاقى رضاك ورضاى فى رضاك وهذا تمام
الشادي شداكـ موجو ترتل تل نهداكـ و قود اللجام
وتلا يداكـ وري الفن فرج ننداكـ و عوم يا حمام
ما اسماكـ سماء المجد علوت سماكـ عبير الشام
وفاح نسماكـ من تنا جيدكـ و حامي حماكـ حمي الاسلام
In DeVry
by Mutaz-Awad-Elhag on March 7, 2019. © Mutaz Awad Elhag
What an evil in DeVry some people are
With their dark heart they are in management
An evil wolves coward they hide behind masks
Hypocrites but they do not know it, it is in themselves
Idiots they make DeVry loses beautiful minds
I have tried to make a difference
I have tried to make a correction
And I have tried to show DeVry the correct path
I am leaving DeVry forever and I am not coming back
DeVry loses me, not me lose DeVry
I do not regret it cause finally DeVry will leave me alone
DeVry wasted my time, my life, and my money anyway
From the year 2000 till 2019
I am not going to sue them
But they have forgotten there is Allah
And Allah is the justice
why my love neglect
by Mutaz-Awad-Elhag on February 14, 2019. © Mutaz Awad Elhag
you my love neglect to my reunion
and my amiability, refuse, why
Firing my heart and I did not find
a glance of your look to satisfy
Why my love if you fulfilled your promise
by the shadow of your thoughts and disappear
from your fondness you are not free
to of my suffering from your love I have accept
I have registered my self to you and I have signed
you own me, order whatever your litigate
You are my diamond that I have sorted
on you, many times I have struggled and suffered
to you Leila, Qais I become
you above the stars righting high
then the moon disappeared and
you have shimmered instead
to more become great my distress and Scourge
your love will increase even within your neglect
in neglecting me you have exterminate
what a glance of look if you care
on you many hopes I have build
neglecting me why, what I have done
from your fire of love behind you I sake refugee
from you, a nostalgia I have asked for
if in thought for one time you have come
that could of cured me and
immediately I would of have been rescued
"Nostalgia is feelings that can be transformed into words"
يا حبيبي جفيت بي وصالك
ودادي نفيت مالك
حارق فؤادي و ما لقيت
بي نظره منك و إكتفيت
عاد يا حبيب لو كان وفيت
و بي طيف خيالك و إختفيت
يا المن دلادك ما فضيت
تعذيبي في حبك رضيت
سجلت نفسي و ليك مضيت
مملوك أحكم ماقضيت
يا درتي الليك إنتقيت
فيك كم تعبت و كم شقيت
يا ليلى ليك أنا قيس بقيت
فوق الكواكب حق عليت
و غاب البدر و إنت إنجليت
و مهما عظم خطبي و بليت
في حبك إزداد ما سليت
يا البي صدودك لي فنيت
و ايه النظر لو إعتنيت
أنا فيك كم آمال بنيت
هاجرني ما ذنبي الجنيت
من نار هواك بيك التجيت
منك التعطف إرتجيت
لو في الخيال مره جيت
كان ضاع أزاي و في الحال نجيت
Author notes
Nostalgia is feelings that can be transformed into words
The machination should be reveled now
by Mutaz-Awad-Elhag on February 1, 2019. © Mutaz Awad Elhag
isn't it, the time to understand that I am not gay
Come on, think about it, it is so clear
and it is in my poems
that I only love women
and I am only interested in women
The machination should be reveled now
I was a victim of the invisible Jinn gays group machination
How I be not interested in women and I write about them
Think about it
if this from my schizophrenia illness that I have
please do not mind me
but I am telling the truth
i got a feeling that all my problems will go away
when i marry a woman and after the wedding night
i got a feeling that my schizophrenia will be cured
when i marry a woman and after the wedding night
Sometimes I regret in my first coming to America
by Mutaz-Awad-Elhag on January 14, 2019. © Mutaz Awad Elhag
My years have been wasted
My time has been wasted
Now I am 48 years old
I was 24 when I came to America
From 1995 up to now
What did I achieve
Nothing
I feel depressed
I got no wife, I got no children
The only thing I have achieved
I made a difference
Do I regret coming to America
In the first place, yes sometimes
My only consolation is
Insha Allah, my rewards will be
from Allah in the life after
I did make a difference in this life
Author notes
the top picture is me when I came to America in 1995 'I was 24 years old'
To Whom it May Concern
by Mutaz-Awad-Elhag on January 11, 2019. © Mutaz Awad Elhag
You will never understand me
Assumption is always wrong
You do believe in assumption
I do not
I got a brain
You do not
I do not envy
You do
You are looking for a pride
To make you feel good about yourself
What a sick you are
Author notes
I have changed the title of this poem from Fake Pride to To Whom It May Concern
I am Happy About Me
by Mutaz-Awad-Elhag on December 27, 2018. © Mutaz Awad Elhag
you laugh at me
But you know what
I am happy about me
I am satisfied about me
I sleep at night in happy
I sleep at night in peace
I do not care if you laugh at me
Since I am in peace with me
I do not care what people think of me
Since I love me
I Made a Difference
by Mutaz-Awad-Elhag on December 24, 2018. © Mutaz Awad Elhag
With my love to the U.S.A. I made a difference
Being an Arab, and a Muslim was looked at as a bad
Changing the stereotypes of American's mind was difficult
I have known that Americans are kind when they see
The real we, and when they find out the truth of we
What are the real we as Arabs and Muslims?
we are a good people
And as I said the main thing I love about the U.S.A
That it corrects what it finds wrong without a delay
Conveying the Arab culture to the American culture,
by flowing in a sense within it,
the cultural feelings and charisma,
that is what I have called translating culture
leading, I made a difference
I have struggled to prove that we are good people
It was very hard, but I did make a difference
This is the truth I made a difference
I do not take orders from no one
by Mutaz-Awad-Elhag on November 10, 2018. © Mutaz Awad Elhag
I do not take orders from no one
I do not do harm to no one
Following orders to do damage to anyone is evil
Even if the intention is for the good to him or her
Still, it is evil, because Who are you to decide that
for the better of him or her
Meaning, you think you are superior than him or her
Who you think you are
I hate the evil invisible hand
I will not be changed
iPMutaz
I got a meaning
I will not lose my meaning sense
Very solid, I be Mutaz
----------------------------------- ----------------------------------- ----------
You are villainous
Which means you are coward
With hypocrite identity
All that is the invisible hand
And the invisible jinn gays
What a very low life you are
psycho and sick also you are
Author notes
Both Jinn groups are psycho MF
After it is hard seeing you
by Mutaz-Awad-Elhag on February 20, 2018. © Mutaz Awad Elhag
Translating cultures by Mutaz A. Elhag
I am a feelings translator, I will use my poetry talent to translate other cultures poems feelings “convey the poet feelings”, and when I do that I will always state the poet name to avoid plagiarism.
This poem has been written in Arabic by the Sudanese poet Abdel Aal Al Sayeed in the name of من بعد ما عز المزار After it is hard seeing you. He wrote this poem in Arabic and I am translating it into English:
After it is hard seeing you
And the night forgets and bored it is stars in waiting
And the longing drinks the sadness of the songs
And the middle of the day gets hurt
And I started looking in faces
And asking about you in the crowds
Before I stray, maybe I might find a similar like you
In which the night is wide, and the longing is calling for you
To where are you taking the Nile with you
A bird it is wings are stars and I am after you
I am asking about you the towns
And I squeeze the ancestors of night sadness
I am asking about you the shores of the ships
It might your thoughts at the end of the night, come by
filling the gaps of sadness the entire age
In which there are between us the hopes and the sacrifices
Between us the nostalgia and the suffering in life
Between us the longing and the sincerity of a hurt heart
And a lot of speaks that we have said it at the end of the night
That we will meet even though the time might have longed
But our that speech, I am afraid
The wind might has taken it away
من بعد ما عز المزار
الشاعر عبد العال السيد
من بعد ما عز المزار
والليل سِها.. وملّت نجومو الإنتظار
والشوق شِرِب حزن المواويل
وإنجرح خاطر النهار
*********
وبقيت أعاين فى الوجوه
وأسأل عليك وسط الزحام.. قُبـّال أتوه
يمكن ألاقى البشبهك
ما الليل براح
والشوق.. تعالى بيندهك
*********
شايلاهو وين النيل معاك
عصفورة جنحاتا النجوم.. وأنا بى وراك
بسأل عليكى مدن.. مدن
وأعصر سلافة الليل.. حزن
بسأل عليك فى المنفى.. فى مرفا السفن
يمكن طيوفك أُخريات الليل تمر
تملا البراحات..
لى الحزين طول العمر
********
ما نحنا بينا الأمنيات والتضحية
بينا المعزات.. والعذابات فى الحياة
بينا الهوى..
إخلاص على قلب إنكوى
وكلام قديم
قلناهو آخر الليل.. سوا
إنو راح نتلاقى لو طال النوى
لكن كلامنا الكان.. وكان
خايف يكون شالو الهوا
The Towns Of Your Eyes
by Mutaz-Awad-Elhag on January 7, 2018. © Mutaz Awad Elhag
Translating Cultures by Mutaz A. Elhag
I am a feelings translator. I will use my poetry talent to translate other culture poems feelings “convey the poet feelings”, and when I do that I will always state the poet name to avoid plagiarism.
This poem has been written in Arabic by the Sudanese poet AbdelGadir Al Ketyabe in the name of مدن عينيك the towns of your eyes. He wrote this poem in Arabic and I am translating it into English
The towns of your eyes
I got a sight of you …. I said a safe shore ….. I start dreaming
Gathering what is left of my strength
Tighten my hand on the fin
It waves to me the towns of your eyes
And it rises the mast of your smile at me
And I start dreaming
In more the wind chases the waves
I step on my stubbornness and I attest by you
I will change the rebellion of the stream
And I say only you or I sink
I am afraid My wishing carrying clouds
Drove by the wind and dissipated
And I tighten my hand on the fin
And I come to you with what is left of my strength
A debris of a human with signs of misery sphere
And with a divided heart into sadness
I come to you an artist
Tightening my strings and I tell you a story
Story of a human who donate himself into your path
And drew your picture into his sensation
And tightened his hand in the fin
And said either you or I sink
And I am afraid that the riverbank takes you back
Before I reach you
I am afraid My wishing carrying clouds
Drove by the wind and dissipated
And I found you a mirage hopes
That my talents outflow on it
لمحتك
قلت بر امن بديت احلم
الملم قدرتي الباقية
واشد ساعد على المقداف
تلوح لي مدن عينيك
وترفع لى منارة بسمتك سارية
بديت احلم
كل ما الريح تطارد الموج
أزيد إصرار واحلف بيك
أغير سكة التيار
أقول يا انتى يا اغرق
تلوح لى مدن عينيك
تلوح لى
أخاف الضفة ترجع بيك قبل الحق
أخاف غيم المنى الشايل تسوقو الريح ويتفرق
أخاف..أخاف..أخاف
واشد ساعد على المجداف
واجيك بقدرتي الباقية
حطام إنسان موسم بشقى الدنيا
مقسم قلبو في الاحزان اجيك فنان
اشد اوتارى واحكي ليك
حكاية إنسان وهب لسكتك نفسو
رسم صورتك على حسو
ربط ساعد على المجداف
وقال يا انت يا اغرق
أخاف..أخاف.. أخاف
أخاف غيم المنى الشايل
تسوقوا الريح ويتفرق
والاقيك يا أماني سراب
مواهبى عليه تدفق
أخاف..أخاف.. أخاف
The Distance
by Mutaz-Awad-Elhag on December 17, 2017. © Mutaz Awad Elhag
Translating cultures by Mutaz A. Elhag
I am a feelings translator, I will use my poetry talent to translate other cultures poems feelings “convey the poet feelings”, and when I do that I will always state the poet name to avoid plagiarism.
This poem has been written in Arabic by the Sudanese poet Salah Haj Saeed in the name of المســــــــــــــــافة the distance. He wrote this poem in Arabic and I am translating it into English
The Distance
There is still a distance between you and the eyes
And the eagerness, and the fear, and the silent-ness
The reindeer of the sadness that I am afraid of
Passes by with the happiness and gone
And I walk with a heartbreak and I die
The hopes that in travel
Before the time it is looking for the shores
When it brings me to you I in believe
That sometimes the luck remembers me
And it covers me with you the blues
And tortured me your heart
And still from you it comes again
where my step will go than to you
In which the time afflicted you with the love and afflicted me
And there is still a distance between us
In your eyes to you the towns
Of the happiness and the love and the audacity
I have for you a million happy news Gospel
A thousand thoughts and the word is a sign
You are when the love lightened in my eyes
And in your eyes
Became strays in a sign
The happiness from you comes to me
Attires me the fear for you
A step from you and step to you
I am waiting from you just a gesture
A word that will give me gospel
But there is the distance between us
المســــــــــــــــافة
صلاح حاج سعيد
والله بيناتنا المسافة والعيون
واللهفة والخوف والسكون
رنة الحزن البخافا
تعدى بالفرحة وتفوت
وامشى بالحسرة واموت
الامانى الفى سفر
قبل الزمن كايسة الموانى
يوم تجيبنى عليك بصدق
انو مرة الحظ طرانى
واحتوانى معاك شجن
وعذبنى قلبك
ولسه منك جاى تانى
تمشى وين الخطوة عنك
ماالزمن بالحب بلاك وابتلانى
والله بيناتنا المسافة
فى عيونك يامدائن
يامدائن الفرحة والحب والجسارة
عندى ليك مليون بشارة
الف طيف والكلمة شارة
انت لما الحب يهون فى عيونى
وفى عيونك
يبقى حائر بالامارة
الفرح منك يجينى
ويعترينى الخوف عليك
خطوه منك خطوه ليك
راجى منك بس اشارة
كلمه تدينى البشاره
و الا بيناتنا المسافة
The Violin Moans, The Violin Cries
by Mutaz-Awad-Elhag on July 18, 2017. © Mutaz Awad Elhag
the violin moans
the violin cries
when i remember her
in my thoughts deep inside
to the sphere of her beauty
shyly that she intends to hide
made me has longings for her
now i have remembered
what she has told me in that fight
what i do with you my memories
the violin to my senses has ignite
i will never give up hopes
Insha Allah i will see her
when i return to Allah he is the right
My heart is this violin
The sphere is night , foreignness,
and rains at night
The Evening Has Gone
by Mutaz-Awad-Elhag on July 31, 2016. © Mutaz Awad Elhag
I am a feelings translator. I will use my poetry talent to translate other cultures poems’ feelings, “convey the poets’ feelings”, and when I do that I will always state the poet name to avoid plagiarism
This poem has been written in Arabic by the Sudanese poet Hassan Awad Abu Al Ela in the name of ولى المساء the evening has gone. He wrote this poem in Arabic and I am translating it into English:
Gone the Evening
Gone the evening the sadness infatuation in the depth of the fogs
And I am arranging myself and preparing the best elegant clothes
Hoping to see your lovely meetings blocking me the pride youth
My yesterday has gone between the sigh and the moan
And my pillow I have wet by the tears and the heated tears
With the heralds of the morning and the sigh of the honest sunrise
I have sang like a bird happy in garden of the lovers
Gone the breeze freshen and I passionate without boring
Hopes are taking me to the sphere of the happiness and the thoughts
And in there I lay on its sand and I do not see but sand
Tomorrow I will melt my breeze in the heated breaths of the love
Reaching to you Oh an agony thirstiness kindle in hardening
And I sleep to love in the brightness of a shadow calling in sleeps
Forever I live in your love, without your love I am debris
Tomorrow we will be as we like and we will meet in the sunset
Tomorrow my tears will dry and the agony of me will unclog
Tomorrow my happiness will come back
Tomorrow my lover definitely will come back
ولى المساء الواله المحزون في جـوف الضباب
و أنا اهيئ زيـنتـي و اعد مفتخـر الثياب
آمـلا لقياك الحبـيـب و يصـدنـي زهو الشباب
أمسـي مـضـى بين التحسر والأنـين
و وسـادتي بـلـلتـها بالدمـع و الدمـع السخـيـن
مـع تباشير الصبـاح و بسمة الفجر الأميـن
غنـيـت مـثـل الطـيـر
فـرحا فـي ريـاض العـاشـقيـن
تـسرى النسائم عذبة و أنا اهيم بلا ملال
و تقودني الآمال في دنيا المباهج و الخيال
وهناك أرقد في الرمال ولا أرى غير الرمال
غدا أذوب مهجتـي في حر أنفاس الغرام
ارنو اليك وا لوعتي ظمأ تأجج في ضرام
و أبيت أعشق في الدجى طيفا ينادى في منام
أنا لن أعيش (..) بحبه أنا غـيـر أحبابي حطام
غدا نـكون كـما نـود و نـلتـقي عـند الغروب
غـدا تجـف مـدامـعـي و تزول عن نفسي الكـروب
غدا تعود مـبـاهجـي
غـدا حـبـيـبـي حـتـما يعـود
Author notes
I do a lot of revision to the poems that I write and I do a lot of correction over and over again
The Years
by Mutaz-Awad-Elhag on July 30, 2016. © Mutaz Awad Elhag
I am a feelings translator. I will use my poetry talent to translate other cultures poems’ feelings, “convey the poets’ feelings”, and when I do that I will always state the poet name to avoid plagiarism
This poem has been written in Arabic by the Sudanese poet AlTaeeb Abdullah in the name of السنين the years. He wrote this poem in Arabic and I am translating it into English
The poet AlTaeeb Abdulla wrote this poem to his lady wife that has divorced him:
They have told me to forget you
And wipe from my thoughts your memories
And forget all the past
And to stay away from your life territories
You have left me alone; you have left me to the years
Why I think to link to you again, why I yearn for you endless
The years that I have spend it with you
Is stronger than the sayings of the insulation s, And above the word of slanders
If it is all that your heart forgets all the days with me
I am accepting it. In love there are no victim-less
But be sure my love that your love is in my conscious
By hopes I patient my heart and I have lived in the life of dreams
I lull the longings between my ribs and I translate the songs from sadness
Telling people about my pain, and telling them about my loneliness
The stranger from his homes for how long is gone
One day he will come back to his family and friends
Then he will forget all of his nostalgia and longings
And he will forget all of his deprivation, and sadness
But still my heart in your love, has been stranger for endless
السنين
الكاتب : الطيب عبد الله
قالو لي انساهو وامسح من خيالك ذكرياتو
انسى كل الماضي وابعد عن طريقو وعن حياتو
فات وخلاك للزمن بعد امالك سدن
ليه تحن من تاني ليه ليه تفكر في صلاتو
السنين العشت فيها معاك هنايا
اقوى من قول العوازل واسمى من كلمة وشاية
لو خلاص قلبك نسى الايام معايا
برضي راضي في الغرام كم من ضحايا
بس تأكد يا حبيبي انو حبك في دمايا
بالامل صبرت قلبي وعشت في دنيا الاماني
اهدهد الشوق بين ضلوعي واترجم الالام اغاني
باروي للناس سر عذابي واحكي ليهم ماشجاني
لا نفع دمعي السكبتو ولا شفع عندك حناني
الغريب عن وطنو مهما طال غيابو
مصيرو يرجع تاني لاهلو وصحابو
ينسى الامو وشجونو ينسى حرمانو وعذابو
الا قلبي يا حبيبي في هواك طال اغترابو...
If I Was A Denial To The Love Like You
by Mutaz-Awad-Elhag on July 20, 2016. © Mutaz Awad Elhag
I am a feelings translator. I will use my poetry talent to translate other cultures poems’ feelings, “convey the poets’ feelings”, and when I do that I will always state the poet name to avoid plagiarism
This poem has been written in Arabic by the Sudanese poet Awad Ahmad Khalifa in the name of “لو كنته ناكر للهوى زيك if I was a denial to the love like you“. He wrote this poem in Arabic and I am translating it into English.
If I was a denial to the love like you
If I was a denial to the love like you
I would of have forgave you
All the suffering that I have lived in your love
But I live for only love, and every day I beg you
Tell me how can I forgive, and all my sufferings
Have been caused by you
I have tried to deceive myself to you oppressor
And to Break away from my love to you
I have tried to stop myself from you
And go and never come back again to you
I have left away from you
And from my homes
Demolishing all the hopes on you
And I still could not let you go
When I forget you, I long for you
I long for you in every yearning beat
And in every fenced longing tear
It calls for you, my sad soul
And I bale when it calls for you
And I suffer when it calls for you
Tell me how can I forgive
And you have destroyed all my hopes on you
I did not know, that one day, I will find love
But I will not discover its ways
And my heart, from it poise
That longing can be able to melt it
But your love little by little
Catches my heart and burns it
And you have stolen my heart my love
Tell me how I can get it back from you
And to you, you are the denial of my love
You would not listen to my heart
Without any reasons to its quarrel satisfies you
And the yearning of lovers catches my heart
Forget me oppressor
And my heart with you, thought of you, as its lover
لو كنته ناكر للهوى زيك
كلمات الشاعر السودانى عوض احمد خليفه
لو كنتا ناكر للهوى ذ يك كنتا غفرتا ليك
كل العذاب العشته فى حبك وكل حقى عليك
لكنى عايش للهوى وكل يوم أترجي فيك
ورينى كيف أغفر وإنت شقاى سببته بيديك
حاولت أخدع نفسي يا ظالم وأهجر حبى ليك
حاولت أمنع نفسى منك وتانى ما أمشى وأجيك
ورحلت عنك وعن ديارى وهدمت كل أمل لديك
وبرضى ماقادر أسيبك لما أنساك بشتهيك
مع كل دفقاتى الحنينة وكل دمعة شوق سجينة
تهاتى بيك روحى الحزينة وأشقى لما تهاتى بيك
ورينى كيف أغفر وإنت هدمت كل آمالى فيك
ما كنت قايل أنا يوم بلاقى الحب ولا بكشف دروبو
ولا قلبى من شدة إباهو بتقدر الأشواق تذيبو
لكن غرامك حبه حبه صالاهو بنارو ولهيبو
وسرقت قلبى يا حبيبى تانى كيف منك أجيبو
إنت يا ناكر غرامو قلبى ما بتسمع كلامو
وبدون سبب يرضيك خصامو لوعة العشاق تصيبو
انسانى يا ظالم وقلبى معاك مفتكرك حبيبو
To Her
by Mutaz-Awad-Elhag on July 16, 2016. © Mutaz Awad Elhag
Do not change me
I will lose my meaning sense
Do not change you
You will lose your meaning sense
I am unique in what I am
You are unique in what you are
The change
We both lose
The unchanged
we both win
Like a fingerprint
It is unique
I and you and the fingerprint
Are being and exists
I am is in My Poems
by Mutaz-Awad-Elhag on July 15, 2016. © Mutaz Awad Elhag
Do not assume who am I, or what am I
when it comes to me , the assumption is always wrong
You want to know who am I
It is so simple, it is so clear
Who am I is in my poems
I write what I feel
I write what I stand for
I write what I believe in
I write about who I am
My poems are about my life real
Every word is a real deal
To the ideas of changing the world
Making truthiness solid as the steel
Honesty, truthiness, and rightness
Are in me and I am keeping it real
My life story is in my poems it is
What happened to me and what I feel
It is important to me and it is a great deal
I have nothing to hide
Me is in my poems
If you want to take it or not. I do not care
But this is the fact truth = Me is in my poems
So simple, now I sign for this, and I seal
Author notes
This poem is about my way of telling the reader that my real life story is in my poems and in my poems what I believe in and what I stand for and also about who am I
Many Thanks Go to DeVry
by Mutaz-Awad-Elhag on July 12, 2016. © Mutaz Awad Elhag
My many thanks go to DeVry
It grants me the success to try
Pursuing the future and the limit is the sky
Intellectual knowledge and reaching the dreams
It happened to me by DeVry
It gave me the thoughts into traveling in
The galaxy by a beautiful dreams and fly
Then I came back to the earth
Helping others who have sadness and cry
Making beautiful minds for America’s future
And keeping it real, no lie
If I thank you many times
It will not be enough DeVry
You have got the love and respect for ever
From many Alumni students and I
When I was undergrad student you have made it so hard on me
But that is for my own good to identify
My visionary success path, now I have seen it
In my mind it has been clarify
I will always be there for you if you need me
You have got my word and on me you can rely
I so thankful that you have helped me achieving
My educations and your appreciation not I deny
You did not choose the hate path
refusing it, even with in, to being apply
Author notes
This poem is about my appreciation to DeVry University
Re
by Mutaz-Awad-Elhag on April 1, 2016. © Mutaz Awad Elhag
I love you Re
You are so beautiful when I saw you in that dress
I know that you have been crying for so long
And you have been in stress
I want to Compensate you all the grieving and
The sad time you have gone through, put it in rest
I am in love of your beauty
I cannot wait to have our own nest
I feel that you are so kind
Of my life with you I want to spend the rest
I wish that I cannot take you out of my sight
That Your smile I missed
I am in love with you and of your eyes
Insha Allah we will be blessed
Marrying you is in my priority
It is, one of, I have to do list
Give me your love, feelings, and support
Then into your love longings put me in test
You deserve all the good things in life
And you deserve all the best
Finally I want to tell you that I am in love
With you and simply this is my confess
Author notes
Immigrant Birds
by Mutaz-Awad-Elhag on March 8, 2016. © Mutaz Awad Elhag
Translating Culture by Mutaz Awad Elhag
I am a feelings translator. I will use my poetry talent to translate “convey the poets’ feelings” other cultures poems’ feelings, and when I do that I will always state the poet name to avoid plagiarism
This poem was written in Arabic by the Sudanese poet Salah Ahmad Ibraheem in the name of “ الطير المهاجر Immigrant Birds”. He wrote this poem in Arabic and I am translating it into English
Immigrant Birds
Stranger
Alone because I am being abroad
Hesitant wiping my tears
Sad fighting my pain
And I wish
Just to come back home
Nostalgia over longed me
Longings over flooded me
And I am waiting in repeating
For a long time
To you; the immigrant birds flying
back home, in the time of the autumn
Fly quickly do not waste time
Do not stop and continue
The nights, Till the morning
Under the rain
Under the wind
and if one of your wings feels tired
Increase your speed
In my home you will be in rest
in the shadow of our tree a wonderful accommodation
Pass countries and leave countries
And when you come
To a country that its river shines in the dark
Like a diamond sword
Shining with unsorted stars
Then land down and salute
with respect
And you say hello
And repeat hellos
To our river Nile
to our Palm trees
And before you drink, go to a house
From its door and window
Shining lights flee from.
You will find a girl
Sewing a silk handkerchief
For a broad lover
Stand in front of her
And kiss her hands
And pass to her
My regards, my loyalty
and my sure love
الطير المهاجر
للشاعر السوداني صلاح احمد ابراهيم
غريب ..
وحيد في غربتو
حيران
يكفكف دمعتو
حزنان
يغالب لوعتو
ويتمنى
بس لي أوبتو
طال بيه الحنين
فاض بيه الشجن
واقف يردد
من زمن
بالله يالطير المهاجر للوطن
زمن الخريف
تطير باسراع
ماتضيع زمن
أوعك تقيف
وتواصل
الليل
للصباح
تحت المطر
وسط الرياح
وكان تعب منك جناح
في السرعة زيد
في بلادنا ترتاح
ضل الدليب أريح سكن
فوت بلاد وسيب بلاد
وإن جيت بلاد
وتلقى فيها النيل
بيلمع في الظلام
زي سيف مجوهر
بالنجوم من غير نظام
تنزل هناك وتحيي
ياطير باحترام
وتقول سلام
وتعيد سلام
على
نيل بلادنا
وشباب بلادنا
ونخيل بلادنا
بالله يا طير
قبل ما تشرب
تمر على بيت صغير
من بابه ومن شباكه
بلمع الف نور
وتلقى الحبيبة بتشتغل
منديل حرير
لحبيب بعيد
تقيف لديها
وتبوس إيديها
وانقل إليها
وفاي ليها
وحبي الأكيد
Lubna
by Mutaz-Awad-Elhag on March 2, 2016. © Mutaz Awad Elhag
I am traveling by my thoughts
In the past time in depth
Does she always remembers me
even once a year
The years have gone so fast
It seems like yesterday, I will never forget
When I was in 11th grade
She was in 9th grade
Her name is Lubna
She was so beautiful, I still remember how I felt
She was my first love
I used to love her
She used to love me
We used to walk by the side of a stream in steps
The last time I saw her 21 years ago
I never saw her again
She used to be my neighbor
Her father sold their house
And move them to another town, he insist
I will never forget her
She was my first love, I regret
That I have lost her for ever
I still remember kissing her for the first time
It was so sweet
I still remember what I have felt
I State
by Mutaz-Awad-Elhag on February 29, 2016. © Mutaz Awad Elhag
If I die the invisible hand and the Jinn gays
Have killed me, I state
I am not afraid to die
To what I believe I have already originate
The true path, to the ones who want to follow
The real freedom that I have taste
I have refused to be controlled
I have refused to join hate
I have called for the real freedom
One day we will have it allocate
In the American culture
Which I feel it is great
I love the U.S.A
This love will not change
I have passion, love, sense,
Wonder, and calculate
I have moral values and I am not betrayer
I love to think and innovate
Freely in the wonderful world
That has already been create
I have solved the code of myself
Human self is so complicate
And in with being so complicate
Human soul is so sophisticate
There is a difference between
The self and the soul I state
For those who have their
smartness triggered and initiate
I am Trapped in a Well
by Mutaz-Awad-Elhag on February 23, 2016. © Mutaz Awad Elhag
I feel like I am in a well it seems
I want to get out of this well
I want to get out, I scream
Allah please helps me to
Get out and see it as a past dream
I am trying so hard inside of myself
I will get out, and get my life resume
I have been trapped for so long
It is in the depth of my self I claim
Human self is so complicated
I am eager to get out of this well and seen
The past as past without its rename
From my mistakes I relearn
I am asking myself;
How did I get trapped?
I do not have an answer neither a blame
My family said they will not help no more
In the past they have helped me
But they have lowered my dignity and my self esteem
By myself I have to get my life reclaim
I need help, but I want to keep my dignity
And I want to keep my self esteem
I have been trapped in a well it seems
My mind has been preoccupied by your love
by Mutaz-Awad-Elhag on February 18, 2016. © Mutaz Awad Elhag
Translating Culture by Mutaz Awad Elhag
I am a feelings translator. I will use my poetry talent to translate other cultures poems’ feelings, “convey the poets’ feelings”, and when I do that I will always state the poet name to avoid plagiarism
This poem has been written in Arabic by the Sudanese poet Mustafa Butran in the name of “عقلى انشغل بهواك My Mind Has Been Preoccupied by Your Love”. He wrote this poem in Arabic and I am translating it into English:
My mind has been preoccupied by your love and so are
My eyes in wisdom, and wonder, refusing to sleep, darling
See in part, some of my situation, come down, and listen
Complaining to you the love sorrow, in which I did not find any supporting
Even if it is a speaks in thoughts, for one time listen
Let me cast into your fire of love, let me casting
Into more what it is happening to me, do not undress me
The dress of love, and always ask me about it, darling
Obeying of your harshness, I am spreading my hands
I did not chose other lover, in it is the truthiness of my religion, I swearing
Even and it is more my heart suffers from your love
And even it was more the love worries, have gone and come back, on repeating
It will all go away if I see you
Then my luck will dress the dress of Golding
Since the first day when your sharp glance of sweet looking
Darted into my heart when I have seen you for the first timing
Since that day, my sleep has been annihilated and so are my Aging
I morning every morning I moan and it seems, it keeps on going
Like a hurt-ed bird my love yearning
When more you measure my Loving
You would not make the love sorrow go away, in descending
To what I cannot endure to taking
You keep on adding to me more maladies
When will it comes the day that you consider to justifying
Put to my heart your love tests and try me
Then into your love longing burn me, darling
You keep on staying away, giving to my heart the hardening
I ask you by the love please soften
عقلى انشغل بهواك
كلمات الشاعر / مصطفى بطران
عقلي انشغل بهواك والحكمه عيني لاجه ومجافيه النوم
يا اربعينى
*********
هاك بعض حالي البى روقي اسمعيني .... شاكى الغرام ما لقيت لي من معين
لو كان كلام في الطيف مره اسمعيني .... خليني أصلى النار في هواك دعيني
*******
فوق اللجارى على لا تجرديني ..... ثوب الغرام ودوام عنه انشدينى
طايع مريد لقساك باهل يدينى ... ما اخترت غانيه سواك وحق ديني
********
مهما يلاقى عذاب قلبي السجيني .... ومهما يزيد ويفيض همي ويجينى
لو كان يزور الطيف مره ويجينى ... تلبس حظوظي السود ثوب اللجين
*********
من يوم رماني سنان لحظك سنينى ... محق على نومي ومحق سنينى
أصبحت كل صباح يزداد انينى .... كالبلبل المجروح يا مي حنيني
******
مهما تكيلي غرامك ما بتكيني .... فوق ما أطيق في الهجر تكلفيني
دائما تزيد علىّ دائي الدفينى ....لمتين تراعى لحالي وتنصفيني
*******
امتحنى قلبي في حبك جربيني ... وبعدين بناراشواقــــك الهبينى
زيدي في جواك وصدودك اتعبينى .... وحالف عليك بالحب ياجاهله لينى
From the Beauty
by Mutaz-Awad-Elhag on February 1, 2016. © Mutaz Awad Elhag
Translating Culture by Mutaz Awad Elhag
I am a feelings translator. I will use my poetry talent to translate “convey the poets’ feelings” other cultures poems’ feelings, and when I do that I will always state the poet name to avoid plagiarism
This poem was written in Arabic by the Sudanese poet Addris Gamaa in the name of على الجمال تغار منا From the Beauty, he wrote this poem in Arabic and I am translating it into English;
This poem has a story; the poet Addriss Gamaa saw a beautiful girl with her husband, and he stared at her for a long time, then her husband asked the poet; why are you staring at my wife? Then the poet poem this poem;
from the beauty you are jealous of me
what is it into you if I looked
it is a looking makes me forget the wisdom
and makes the sad soul happy
she is my life and my happiness
and the dream of heart if it wishes
she is the sky appeared to me then it is
insusceptible by staying away from me
would she mercy a lover
winded by longings there
flashing by a memories so it made me
flying in the atmosphere singing in songs
from her beauty I have shivered
and I sang by it when I sing
she is a Torch
that my thoughts circled around
I have sensed on her a sanctity
and I have touched on her an art and glory
and I have looked into her eyes I have found
a horizons, secrets, and meanings
I want her to gather her thoughts into the past time
and I want her to ask her age how she and me were
what a meeting the aging allowed her and me
what a naive she and me were
her and my childhood have gone
I wish it would come back again
أعلى الجمال تغار منا
كلمات ادريس جماع
أعلى الجمال تغار منا
ماذا عليك إذا نـظرنا
هى نظرةً تنسى الوقارَ
وتسعدُ الروحَ المعنىّ
دنـياى أنت وفـرحتى
ومنى الفؤادِ إذا تَمَنىّ
أنتَ السماءُ بدتْ لـنا
واستعصمتْ بالبعدِ عنا
هلاَّ رحـمتَ مـتيمـا
عصفت به الأشواق وهنا
وهفت به الذكرى فطاف
مع الدجى مغنى فمغنى
هـزته مـنك مـحاسن
غنى بها لـمّـَا تـغنَّى
يا شعلةً طافتْ
خواطرنا حَوَالَيْها وطــفنــا
أنـسـت فيكَ قداسةً
ولــمستُ إشراقاً وفناً
ونظـُرتُ فـى عينيكِ
آفاقاً وأسـراراً ومعـنى
جمع عهـودكً فى الصـبا
واسال عهـودكً كيف كـُنا
كـمْ باللقا سمـحتْ لنا
كـمْ بالطهارةِ ظللـتنا
ذهـبَ الصـبا بعُهودِهِ
ليتَ الطِـفُوْلةَ عـاودتنا
Their sleepiness eyes
by Mutaz-Awad-Elhag on January 24, 2016. © Mutaz Awad Elhag
Translating Culture by Mutaz Awad Elhag
I am a feelings translator. I will use my poetry talent to translate “convey the poets’ feelings” other cultures poems’ feelings, and when I do that I will always state the poet name to avoid plagiarism
This poem was written in Arabic by the Sudanese poet Musaad Hanafee in the name of “الناسات عيونن Their Sleepiness Eyes”. He wrote this poem in Arabic and I am translating it into English:
Their sleepiness eyes
Their sleepiness eyes to their faces lightings, has appeared
Between the pure gold and the browning, their skin color, has shined
In the house of Abdul-Aziz their beauty has come down
By their lighting cheeks that have get, it’s lighting from the cosmos
Their beauty is a paradise-ing girl’s beauty
To their “like the moons” their faces in my heart have stored
To winning their hearts the stars wanted to come down
From their love fire my heart has been in hardship
From their eyelid that I have been fascinated
Where ever their perfume have settled
I will find that my heart on that same place, has settled
From their shinning beauty my mind has became unstable
In their pure beauty that has its abstinence and it’s safeguarded
And In the soft way their arms in walking
In the softness of their breast, the beauty-ness has been safeguarded
From their eye’s prettiness my sleeps have gone
By their love sorrow they have kept my mind occupied
الناعسات عيونن
كلمات الشاعر السودانى مسعد حنفى
الناعسات عيونن نور جبينن هلّ
مابين تبر صافي واخضراني اللون
،،،،،،،،،،،،،،
دار العزّه يا عبدالعزيز إتجلّ
بي نور الخدود المنّه
زينة الكون
الغانيات جمالن من الحور اجلّ
ولي اقمار وجوهن في فؤادي سكون
لي ليمن تكاد درر النجوم تدلّ
البي نار غرامن قلبي صار ممكون
مسحور من طريفن وسحرهن لي دلّ
وين ماهبّ طيبن تلقى قلبي يكون
من انوار جمالن ياخي عقلي اختلّ
توجد في صفاهن العفاف والصون
بين فدعة يديهن واللدن والتله
بين رمان صدورن الجمال محصون
البدور تسعالن والملوك تتعلاّ
لو تلقاله نظره من الصفا المكنون
بين مفصود خديدن وساده زايده العلّه
صاروا لي زي ليلى وصرت انا المجنون
ياقاسم معاك نجم السعود ما ذلّ
دمت قدرك عالي ودام عدوك مغبون
لي عزولك ديمه الإنكسار والذلّه
والنحاس مابوازن لي دهب شيبون
من نظرة جمالن راح منامي وولّى
عقلي شاغله غرامن واعترتني شجون
السرور ياقاسم عرشه قوم اتولّى
بين تهاني البانه وميلة العرجون
The language of the eyes
by Mutaz-Awad-Elhag on December 22, 2015. © Mutaz Awad Elhag
Translating Culture by Mutaz Awad Elhag
I am a feelings translator. I will use my poetry talent to translate other cultures poems’ feelings, “convey the poets’ feelings”, and when I do that I will always state the poet name to avoid plagiarism
This poem was written in Arabic by the Sudanese poet Abdel Gader Abu Shura in the name of “لغة العيون The Language of the Eyes”. He wrote this poem in Arabic and I am translating it into English:
The language of the eyes
Me and your pretty eyes a cosmos has surrounded us
The best language is the language of the eyes
It has its own rainbow that rains happiness
Making the feeling goes in drunkenness
And Quench the fire of the love sorrow
It has its own coquetry that whisper cheerfulness
To giving the imaginary of the brain the best sweetness thoughts
And if it’s more the brain continued inventing arts
And started drawing pictures around the eyelid
I will say it again; the best language is the language of the eyes
I am speaking to your eyes to say without shyness
How did the poet Jareer apostrophize the black circle in the eyes
The poplar said; it’s hugging pretty eyes
And it said a joyful saying diluted with love
The eyes have their own cheek that is above the limits
It has the love tenderness that shines hopes
And if it’s more the brain continued inventing arts
And started drawing pictures from many types
I will say it to you my darling
The best language is the language of the eyes
Your eyes have disband away and played a music
Made so many minds dance and dance in circles
Your eyes are giving a beat of violin spreading love tenderness
And a buzz of Rabab inside a flowers garden
Your eyes are giving the smell of jasmine that has wonders
And a journey of perfume in its nights
If it’s more the brain continued inventing arts
And started drawing pictures from many types
I will say it to you my darling
The best language is the language of the eyes
لغة العيون
كلمات الشاعر السودانى عبد القادر ابو شورا
أنا والعيون ضمانا كون
أحلى الكلام لغة العيون
أقواس قزح تمطر فرح
تسكر شعور تطفي الشجون
همسات دلال فيها ابتهاج
تهدي الخيال أروع فنون
مهما الخيال يبدع جمال
يرسم ظلال حول الجفون
أنا ارجع أقول يا أحلى زول
أحلى الكلام لغة العيون
من غير خجل قول الحصل
كيفين جرير ناجى المقل
قال الحور حاضن قمر
وكلام لذيذ ممزوج غزل
فيهن خدود فوق للحدود
فيهن حنان يبرق أمل
ومهما الخيال يبدع جمال
يرسم صور من كل لون
أنا ارجع أقول يا أعز زول
ألطف كلام لغة العيون
سرحن بعيد عزفن نشيد
خلن عقول ترقص تدور
خفقات كمان يرشق حنان
رنة رباب بين الزهور
ونفحات حروف ياسمين تطوف
ورحلة عبير في ليل عطور
ومهما الخيال يبدع جمال
يرسم صور من كل لون
انا ارجع اقول يا أحن زول
الطف كلام لغة العيون
In That Night
by Mutaz-Awad-Elhag on December 21, 2015. © Mutaz Awad Elhag
Translating Culture by Mutaz Awad Elhag
I am a feelings translator. I will use my poetry talent to translate “convey the poets’ feelings” other cultures poems’ feelings, and when I do that I will always state the poet name to avoid plagiarism
This poem was written in Arabic by the Sudanese poet Babikir AlTaheer in the name of “فى الليله ديك In That Night”. He wrote this poem in Arabic and I am translating it into English:
In that night
In that night
I could not accept, accept and forgiving you
I could not accept blaming you
I took the sorrow and the sad smile
And all the deprivation of the orphans
I came to congratulate you and to shake your hand
I came to say congrats
I granted my hand without saying anything
Then I could not stand in front of you
And I came back fencing my tears
In that night and everybody is sharing your wedding
I felt stranger over there and I felt your are stranger in your world
I felt the meaning of the separation
And I felt the cosmos is dark
And it took its darkness from your “Henna”
I saw in your eyes the tears that is being fencing by your eyelid
Fencing in regrets and stray
I felt the shivering in your hand
Coupled with your glance of look saying goodbyes
In that night
I could not accept, accept and forgiving you
I could not accept blaming you
I took the sorrow and the sad smile
And all the deprivation of the orphans
I came to congratulate you and to shake your hand
I came to say congrats
I came to say goodbye
فى الليلة ديك
كلمات الشاعر السودانى بابكر الطاهر
في الليلة ديك لاهان علي
أرضى وأسامحك
ولا هان أعتب عليك
شلت الجراح والابتسامة
وكل حرمان اليتامى
جيت أهنيكي وأصافحك
جيت أقول مبروك عليك
ومديت يميني بلا
كلام ما قدرت قدامك أقيف
ورجعت حابس
أدمعي في الليلة ديك
في الليلة ديك
والناس تشارك فرحتك
حسيت بإني غريب
هناك وغريبة
إنتي في دنيتيك
حسيت معاني الفرقة
حسيت بالوجود
ماخذ سواد من حنتك
شفت الدموع خلف الرموش
مكبوته بي حسرة وضياع
ورعشة الكف الخضيب
مقرونة بنظرة وداع
جابو القدر في سكتك
في الليلة ديك لاهان علي
أرضى وأسامحك
ولا هان أعتب عليك
شلت الجراح والابتسامة
وكل حرمان اليتامى
جيت أهنيكي وأصافحك
جيت أقول مبروك عليك
I Said to Leave
by Mutaz-Awad-Elhag on December 21, 2015. © Mutaz Awad Elhag
Translating Culture by Mutaz Awad Elhag
I am a feelings translator. I will use my poetry talent to translate other cultures poems’ feelings, “convey the poets’ feelings”, and when I do that I will always state the poet name to avoid plagiarism
This poem has been written in Arabic by the Sudanese poet Al-Tijani Saeed in the name of “ارحل I Said to leave”. He wrote this poem in Arabic and I am translating it into English:
I Said to Leave
I said to leave
to drive my steps away from the one she has forgotten the intimacy
Straying nights
Staying up all nights
Straying from anchor to anchor
To change your love with another girl
To see if she might be loyal
I have left, and then, I have come back
In staying away from you, I have found
All the earth is exile
Your eyes like a summer cloud that rains in part of the earth and stops in another
And like happiness that takes the love sorrow in its adding ascending
And like words Stray when the promise comes
And like holiday that passed me and attires the whole earth with holidays
And like the happiness of the stranger coming home
And like home when I miss it, I come back to it without savings
Without your eyes I become a person without memories and without identity
I have left, and then, I have come back
In staying away from you, I have found
All the earth is exile
The time of the separations and the time of the longings
I will leave it to the winds to take it away
I will leave it because the memories will stray our age indeed
When you are with me, I will not spend the age in regretting
Because the age are longings, sadness and patience, spread ed widely
Indeed the age was a way that I went through it disable
The age was a plant that I have watered by my tears
And I have caught the wind
I have left, and then, I have come back
In staying away from you, I have found
All the earth is exile
قلت ارحل
كلمات الشاعر السودانى التجانى سعيد
قلت أرحل ..
أسوق خطواتي من زولاً نسى الإلفة
أهوِّم ليل
أساهر ليل
أتوه من مرفى لي مرفى
ابدل ريد بعد ريدك(حبك)
عشان يمكن يكون اوفي
رحلت وجيت
في بعدك لقيت
كل الأرض منفى
عيونك زي سحاب الصيف تجافي بلاد وتسقي بلاد
وزي فرحاً يشيل مني الشقا ويزداد
وزي كلمات بتتأوّه.. تتوه لمن يجي الميعاد
وزي عيدا غشاني وفات عاد عمّ البلد أعياد
وزي فرح البعيد العاد
وزي وطناً وكت اشتاقلو برحل ليهو من غير زاد
بدون عينيك بصبح زول بدون ذ كرى وبدون ميلاد
رحلت وجيت
في بعدك لقيت
كل الأرض منفى
زمان الفُرقة والتجريح بسِيبُو عشان تشيلو الريح
بسيبو عشان صحيح الذ كرى بتّوِّه عمرنا صحيح
وانتِ معايا لا بندم ولا بقضي العمر تبريح
أصلو العمر شوقا كان ، حزنا كان وصبرا كان فسيح وفسيح
أصلو العمر كان دربا مشيتو كسيح
وكان غرسا سقيتو بكى وقبضت الريح
رحلت وجيت
في بعدك لقيت
كل الأرض منفى
If it is in whispering
by Mutaz-Awad-Elhag on December 20, 2015. © Mutaz Awad Elhag
Translating Culture by Mutaz Awad Elhag
I am a feelings translator. I will use my poetry talent to translate other cultures poems’ feelings “convey the poets’ feelings”, and when I do that I will always state the poet name to avoid plagiarism
This poem was written in Arabic by the Sudanese poet Ismail Hassan in the name of “لو بهمسه if it is in Whispering”. He wrote this poem in Arabic and I am translating it into English:
If it is in whispering,
If it is in smile, say I love you, that shines light
If it is in a glance of look,
A glance of look that is transient, say I love you, in your being bright
If it is in your dreaming in your sleeps, say I love you, at night
If you send me your hellos, say I love you that sense my senses with delight
O my love, every word from your lips is sweetness song, that being right
Every looks from your eyes has Nostalgia and polite
Every air from your homes has some whispering coming collide
Every whisper from you my love has sweetness that might
All my life I have gift it to your love, that entered my heart in slide
You are my stars at night, for the way
And the way disappears your path footprint sight
In fire being away from you
Nostalgia and haven being with you
And the flowers bloom in your heart with light
You already knew my soul that I love you
O my love, I am afraid of you but not fright
I am afraid that you forget me and forget all the nights
I am afraid that you leave me and after you I forget myself
Then to become straying from the right
And all the dreams that was there in my way
Become longings at the end, and to you I write
لو بهمسة
كلمات الشاعر السودانى اسماعيل حسن
آه لو بهمسة
لو ببسمة قول احبك
لو بنظرة
نظرة حتى عابرة قول احبك
لو بتحلم في منامك قول احبك
لو ترسل لي سلامك قول احبك
يا حبيبي
آه يا حبيبي
كل كلمة من شفايفك أحلى غنوة
كل نظرة من عيونك فيها سلوى
كل نسمة من ديارك فيها نجوى
وكل همسة يا حبيبي عندي حلوة
يا حبيبي
آه يا حبيبي
يا حبيبي عمري كلو اهديتو لحبك
يا حبيبي انت عارف والغرام يشهدلو ربك
يا بدوري في الظلام والظلام يحجبلي دربك
آه .. ناري بعدك
والحنان والجنة قربك
يا حبيبي والزهور الحلوة تتفتح في قلبك
انت عارف أنا يا روحي بحبك
خوفي منك
خوفي تنساني وتنسى الليالي
يا حبيبي انا خايف ياما بعدك انسى حالي
آه ..
أبقى تايه والغرام يصبح حكاية
والأماني الحلوة دي الكانت بداية
تبقى اشواق في طريقي فى النهاية
آه يا حبيبي
The drunkenness of love
by Mutaz-Awad-Elhag on December 19, 2015. © Mutaz Awad Elhag
Translating Culture by Mutaz Awad Elhag
I am a feelings translator. I will use my poetry talent to translate “convey the poets’ feelings” other cultures poems’ feelings, and when I do that I will always state the poet name to avoid plagiarism
This poem was written in Arabic by the Sudanese poet Mohamed Basheer Ateeq in the name of “خمر الهوي The Drunkenness of Love”. He wrote this poem in Arabic and I am translating it into English:
The drunkenness of love
O my love let us sip the drunkenness of love
To remember the sweetness of our love speaking
By the side of the happy river Nile
The weather is stable
Let us walk in paradise for a mile
Cause the people is sleeping
The paradise in sweetness
And the flowers in smile
The moon in its horizon has thriven,
And signed its name on the surface of the river Nile
The birds yell in important-ness and in style
From many wonder senses, sings, start and then repeat again, for a while
By the side of the happy river Nile
O my darling, obey the wind in your stature nice body, that it is fragile
And sip me from your nice lips, a honey
Make me listen from your mouth a precious saying in sweetness rhythmic style
From my poems I am giving you a precious saying as a file
I am in love of your stature segmented body, and your eyes
By the side of the happy river Nile
The separation, and the longings
Your complaisance has surrounded me in textile
You are my girl friend and I am barring my heart from loving some girl else
I am saying on you poems, because you are the heartening of it, as an etoile
By the side of the happy river Nile
خمر الهوى
كلمات الشاعر السودانى محمد بشير اتيق
قوم نرتشف خمر الهوي..ونذكر أحاديث الغرام......
علي شاطئ النيل السعيد
* * *
الطقس معتدل الهوي ..قوم يا حبيبي نمر سوا
في خميله والعالم نيام
الروض حلا وبسم الزهر
والبدر في افقو ازدهر
مضي اسمه في سطح النهر
والقمري يهتف بي اهتمام..من كل فن يبدي ويعيد
* * *
ميل يا حبيب طوع الهوي بقوامك الضمار هوا
واسقني من ثقرك مدام
واسمعني من فاهك درر..من شعري هاك آيات غرر
فيك بهوي قامه وانقسام
مياس قوام وعيون وجيد......
* * *
بعد الجفا وطول النوي
والفرقه والشوق والسقام
حفاني لطفك يا حبيب..اياك سمير وانت الطبيب
يا الفي ظلال نعماك ربيب
انا عشقي لي غيرك حرام..فيك شعري...يا روح القصيد
Be merciful my love to my heart
by Mutaz-Awad-Elhag on December 19, 2015. © Mutaz Awad Elhag
Translating Culture by Mutaz Awad Elhag
I am a feelings translator. I will use my poetry talent to translate other cultures poems’ feelings, “convey the poets’ feelings”, and when I do that I will always state the poet name to avoid plagiarism.
This poem has been written in Arabic by the Sudanese poet Salih Abdel seed Abu Salah in the name of “ارحم يا سمير قلبي be merciful my Love to My Heart”. He wrote this poem in Arabic and I am translating it into English:
Be merciful my love to my heart
Be merciful my love to my heart that has not forgotten you
Allow me a glance of look in reality or in dreams
In your coquetry, in your straying to me accenting hardship
In my heart you have settled in your morning till your evening, it seems
Your beauty has lightened my heart, heaviness your anchoring
To your love that has already attire me, to lighting you in stream
Imposing to Allah in his creating you in your uniqueness
In vain my heart going to suffer without you loving me back, I claim
I know in reality you will not visit me, so can I see you in thoughts
Comparing your beauty to the eye of the female deer which we call it the “reem”
You are the one who is giving up of your youth era, and your youth era did not give up on you
You are the one who is giving your beauty its meaningfulness reflecting to you back your seen
In your breasts ambush your beauty dewing your cheek with shyness
You are in my memory, in my reality, and O my darling you are in my dreams
How can my soul loves some girl else
You are its medication, and O my love you are its queen
Spreading out of my heart the love to you my darling
And I am giving you my love without a blame
ارحم يا سمير قلبى
كلمات الشاعر السوداني صالح عبد السيد ابو صلاح
ارحم يا سمير قلبى المانساكا اسمح لى بنظره لو فى الطيف عساكا
**************
بدلك وتيهك مع تشديد قساكا جوا فؤادى ساكن صبحك ومساكا
حسنك خفا قلبى وتقلك رساكا بغرامك كسانى وبالانوار كساكا
***************
جل البارى ابدع فى خلقك براكا وعبثا قلبى يتعب فى حبك وراكا
صحوا مابتزورنى هل فى الطيف اراكا يالراشا يالمهفهف يا شويدن الاراكا
********************
انتا السالى جيلك وجيك ما سلاكا انتا بتجلى حليك وما بتجليك حلاكا
كيف الامه تهوى وكيف تعشق بلاكا يامراهيم جروحا و يا ملكا و ملاكا
*******************
ياظبى الخمائل وظل الغيم معاكا ناعس فى الخمائل قانص ما سعاكا
كيف تصطاد قلوبنا والشئ الدعاكا ارجع من هظاراك وجيب قلبى المعاكا
******************
ولع يا فؤادى الحبك ما فداكا نور يا خديدو الما بطيق نداكا
يا غزال لى هلاكى وقتلى انا مين هداكا الموت بين كواحلك يانوعيس هداكا
*****************
مكحول الخمائل بالنظر اشتهاكا يزدرى بالزهور الفى الاكمام زهاكا
يالفى الخصره لينك فى جيدك بهاكا نومى الشيلتو جيبوهاكا قليبى هاكاهوي
I am Dreaming of a Perfect Sudan
by Mutaz-Awad-Elhag on December 19, 2015. © Mutaz Awad Elhag
I am dreaming of a perfect Sudan and I am waiting
To what I am believing in, I am standing
*Moral values, kindness, and mercy that will be leading
And leading to happiness
*It is in many people who are searching
The truth, is in nice Sudan, that we are already living in
That is already been creating
We should live in togetherness without envying
Each other, to be wonderful,
To see the cosmos is wonderful and glorying
Live in the art, in the sense, and in calculating
To sail in the galaxy, in wondering, how it has been innovating
Life is eternity, but on it, you have a choosing
Between the continuous happiness or its opposite, and I leave to you the imagination
Wars will not solve a problem, nor violence, if it is, They will add complication
The key to solving any problem is only education
I am also dreaming of translating cultures
I am a feelings translator and I am a free minded, I always choose evaluation
The Sudan with real freedom is an inspiring
And that is all, I wish for in dreaming, and I will keep on dreaming
Until it becomes a reality, and then I will feel joy-ing
Come the real life with its fullness and with enjoying
I am a man, I love women and I hate gays
Gays are causing all the problems in the world and all the confusing
Gays do machination and I will repeat gays are causing all the confusing
I am an enemy to the gays
I will always be
Author notes
I wrote this poem in June, 26, 2014, I am dreaming of a perfect world so I named it I am Dreaming of a perfect world and it speaks for itself
Why is hate
by Mutaz-Awad-Elhag on December 19, 2015. © Mutaz Awad Elhag
Why is hate
Love is great
To the earth different cultures
Different taste
Million of cultures
Waiting to be translate
To enjoy human all love
To the sense of innovate
Why I have to prove to you that I am a good person
So as to gain your trust
Either leave me alone
Or if it is up to me
Be less complicate
I love love, I hate hate
Oppression and dictate
Life is too short to waste
There is art, wonder, sense, and calculate
Be free minded to evaluate
To see the real love
That is impure at
To you
The feeling inside of me
Is love/hate
Your parents’ kind of love
Wanting you to change
In hating me
To No control at
لماذا الكره
لماذا الكره
الحب اجمل
للاختلاف فى الثقافات فى الكره الارضيه
هذه الثقافات يمكن ان تترجم للتزوق
لكى يحب سكان الكره الارضيه بعضهم بعض
كمثل الاحساس بالابداع
من تكونى لكي اثبت لكى اننى ممتاز
لكى اكسب ثقتكى
اما ان تتركينى وشاني او
اذا كان هو اختياري. كوني اقل تعقيدا
انا احب الحب و اكره الكره
الظلم والتقيان
الحياة قليله لنضيعها
الفن, التأمل, الاحساس, والرياضيات موجودات
كوني حرة التفكير لتقيمى
لترى الحب الحقيقى منقى
اليكى
الشعور الذى بداخلى
هو حب | وكرة
مثل حب ابويكى اليكى
اريدك ان تتغيرى فى كرهى
مع عدم التحكم بى
Author notes
I am writing in this poem, a hidden symbol “implicit meaning”, calling for the real freedom, calling to stop the invisible hand control.
Both Jinn groups are psycho MF
I love the U.S.A
by Mutaz-Awad-Elhag on December 19, 2015. © Mutaz Awad Elhag
I love the U.S.A
Every one of us expresses his love in his own way
We will make the real freedoms come and stay
Continuing let the Anthem play
We have our differences but it is okay
We should live in togetherness without envy
The main thing I love about the U.S.A
It corrects what it finds wrong without a delay
As Americans we have lead the world in innovation, far away
We have shops surpassed in prettiness the Champs Elysees
U.S.A, I love your women, I am proud to say it, and I am not gay
They are the sweetest even if their hair turns gray
U.S.A, if you need me I will obey
Your love ambush in my soul and I am proud to say
I love your English language, its grammar, and its cliché
I ask Allah to bless America, I ask Allah on my pray
Your love can be, in many variable stores in one array
Unchangeable love, my love to the U.S.A
Author notes
I wrote this poem in 2015. It is about my feelings towards the U.S.A
My Dream To Possible 'Jessica'
by Mutaz-Awad-Elhag on December 19, 2015. © Mutaz Awad Elhag
I am thinking you are different.
I hope the thinking is right.
I hope the image is right.
You are so beautiful.
I love you from far, pure love.
I do not want to get near.
I do not want to break my heart.
If you think the image is
You want me to be image.
I have sensed on you.
sweet secrets charisma
I have sensed on you.
sanctity and meanings Dreamer
You are my dream to possible.
symbol of a beautiful white girl
In the American cultures, that heal
Have you wondered
How is love in my culture?
I am from a culture
People milky open book their hearts
They do not know hate
They do not know envy
They do not know skin differentiation
They do know love
They are Arabs with great moral ethics
And Arabs are not white or black
Can I take you there?
So we live happily ever after
It is my dream to possible
It is already on my mind
It is already there
It is in Sudan in ALHAQIBA Era
Author notes
I wrote this poem in 2001. It is about a girl named Jessica, this girl used to work in the ESL Department in DeVry Chicago Campus.
Now Jessica to me is my dream to possible symbol of a beautiful white girl, that I wish I have married long time ago
Solving the Code of Myself
by Mutaz-Awad-Elhag on December 19, 2015. © Mutaz Awad Elhag
To be someone in the galaxy
It is so hard to be me
Who am I, I am still looking
Searching the truth; finding the truth
Hard that keep in holding the truth
Tearing apart … going to the wrong
I am un-wanting going to the wrong
I am in-wanting going to the right
It is the truth
In-Wanting, un-wanting, and different equation
The stranger feeling with the time and the place
The stranger feeling with the time and the space
Inside of me
Should I change to what i have found on me
Or keep on me as me
The solution, the equation, is un-clear
Wanting the clearing, balancing, and resting
To sleep at night in peace
كتبت هذه القصيده فى رحلتى فى البحث عن اعماق نفسى فى يوم 2, اكتوبر, 2005 اسميتها
.Solving The Code of Myself "حل شفرة نفسى"
حل شفرة نفسى
لكى اكون احدا فى الكون
اننى اجد صعوبه فى حل شفره نفسى
من اكون, لذلت ابحث
أبحث عن الحقيقه, وجدت الحقيقة
التمسك بالحقيقه صعب جدا
ساتمزق داخليا اذا انا سرت فى المسار الخطاء
لا اريد ان اسير فى المسار الخطاء
اريد ان اسير فى المسارالصحيح
المراد, اللامراد, والمعادله الصعبه
الاحساس الغريب فى وجود الزمن والمكان
الاحساس الغريب فى وجود الزمن والفراغ
فى داخل نفسى
هل احل شفره نفسى واسير
ام اسير من غير حل شفره نفسى
حل معادلة شفرة نفسى غير واضحه
اريد الوضوح, التوازن, والارتياح
ان انوم فى الليل بهدوء
Author notes
I wrote this poem in 2005, in that time I was solving the code of myself, so I named it Solving the Code of myself.
